IndigoBlue
Contributor
NetDoc:I majored in Russian, which uses the cyrillic alphabet that was derived from the Greek alphabet. It made studying the Greek that much easier. While I hardly ever read my Russian Bibles (the translation is confusing to me), I try to better understand the Greek on a continual basis.
Every translation introduces "noise". It is impossible for the same words to be translated identically by two different people. This is what accounts for many of the "differences" in the gospels. Still, I am sure that they did their very best, and it should be very illuminating.
Martin Luther's German "Lutherin" Bible offers some translational insights as well, being an early translation from the Latin Vulgate. There are quite a few differences from the King James English version. It is fascinating comparing all of these. My German isn't too good, but with a German/English dictionary, I can struggle through a few lines and verses of Luther's Bible.