I lived in Madrid for nine years and I think I'm pretty close, would accept corrections from humans but as to Babelfish, here's the classic story on machine translation from the 1960s:
As a real test of their Russian/English translation software, the engineers gave it the classic "The spirit is willing, but the flesh is weak." After translation into Russian and back to English, they ended up with "The ghost is ready, but the meat is raw."
After forty-some years it's a lot quicker but idiomatics are still problematic.
The verb "quedar" means "stay" in this context. And "valvula" in my post had an extra accent mark over the L, so Babelfish didn't know what to do with that word. My bad, or at least my editing software's bad, or yours for copying and pasting.
Ain't computers grand?
-Bryan
As a real test of their Russian/English translation software, the engineers gave it the classic "The spirit is willing, but the flesh is weak." After translation into Russian and back to English, they ended up with "The ghost is ready, but the meat is raw."
After forty-some years it's a lot quicker but idiomatics are still problematic.
The verb "quedar" means "stay" in this context. And "valvula" in my post had an extra accent mark over the L, so Babelfish didn't know what to do with that word. My bad, or at least my editing software's bad, or yours for copying and pasting.
Ain't computers grand?
-Bryan