adurso
Contributor
I like pedantic people, but I didn't think that was the exact Juvenal quote... Also it is literally guard not watch I believe in Latin.
A closer translation is actually "keeper" the root "custos" is used in that sense in many other writings. From this comes English words such as "custodian"
Juvenal's texts are fragmented and there is some debate over the order of some of the lines, which are written in hexameter, if I recall correctly. In this case the satire is about Roman wives hiring heir own watchers, keepers, guards, to watch them while the husbands are away o protect their virtue. The satire comes into play from the various types of custodes, who may be regular men, or eunuchs. So when the discussion turns to the class of custodes hired, sexually functional men vice eunuchs, Juvenal asks the question "Quis custodiat, ipsos custodes?" He is asking who will keep the fox from the henhouse so to speak. The satire comes into play when the response:"Ipsos" is given, They themselves; that being "These manly men left alone with the beauties of Rome will do as they were hired to do, rather than schtuping them at first opportunity" Wink wink wink....