Looking for interpretors for my website about Coiba Panma.

Please register or login

Welcome to ScubaBoard, the world's largest scuba diving community. Registration is not required to read the forums, but we encourage you to join. Joining has its benefits and enables you to participate in the discussions.

Benefits of registering include

  • Ability to post and comment on topics and discussions.
  • A Free photo gallery to share your dive photos with the world.
  • You can make this box go away

Joining is quick and easy. Log in or Register now!

scuba-charters

Registered
Scuba Instructor
Messages
66
Reaction score
0
Location
Florida
# of dives
I'm a Fish!
Hi All,
The logistics of moving a dive operation from Florida to Republic of Panama are amazing. This, of course, seems to be taking forever. Though, I'm looking for some people that would like to trade out dive trips for interpreting my website (http://www.scuba-charters.com). I'm good on the english and spanish, but need the German, Portuguese, French and Italian translated. Any help would be greatly appreciated, and of course, the trade out for diving Coiba National Park is a great deal.
Thanks,
Scott
scott@scuba-charters.com
Scuba Charters, S.A.
 
I can translate into Russian for you
 
I hadn't even thought about Russian... I'm up for it. Email me at scott@scuba-charters.com
Thanks,
Scott
 
Try one of these free translators:

http://www.google.com/language_tools
http://babelfish.altavista.digital.com/

I'd ask someone fluent in the language to take a look at the results.

babelfish also will:
Enable users to translate your webpage into their language of choice with just one click by including this feature on your page.
http://www.altavista.com/help/free/free_searchbox_transl

Sometimes this works better than trying to maintain multiple language sites. I did it once but the logistics of revision control across all the languages was difficult. Especially if your content changes often.

Steve
 
I was trying to avoid doing the electronic translator thing. When I read it in different languages, some of them aren't correct. The normal corrections are easy after the bulk of the core is done. I can do them myself. My grammar and such isn't good enough to do the initial transfer past english or spanish. I'm trying to look as professional as my charters. Most of the pages with the most content are not changing that often.
Thanks,
Scott


sjspeck:
Try one of these free translators:

http://www.google.com/language_tools
http://babelfish.altavista.digital.com/

I'd ask someone fluent in the language to take a look at the results.

babelfish also will:http://www.altavista.com/help/free/free_searchbox_transl

Sometimes this works better than trying to maintain multiple language sites. I did it once but the logistics of revision control across all the languages was difficult. Especially if your content changes often.

Steve
 

Back
Top Bottom